height
Showing posts with label Allegory. Show all posts
Showing posts with label Allegory. Show all posts

Friday, October 20, 2023

Five Wounds: The Art of Grief

[N. B. When I originally wrote this post, the essay referred to below was available online, but I have since removed it.]

Five Wounds is a parable as well as a fairy tale. Throughout, it refers to an invisible, suppressed source: ‘The Art of Grief', an abandoned essay on the deaths of my parents, but this essay is never acknowledged directly within the novel.

‘The Art of Grief’ is a key, which unlocks hidden meanings in Five Wounds. However, the relationship between the two texts is more complex than that of a riddle to its solution or a joke to its punch line, because Five Wounds has an independent life of its own. Its characters act according to their own natures, and make their own choices. They are not mere ciphers, condemned to act out episodes of my biography in a disguised, pathological form. The characters may be fantastic, but they are real within their own world, even when they unknowingly refer to events beyond its borders. 

In this case, then, one text does not solve the other. Rather, Five Wounds places stolen fragments of ‘The Art of Grief’ in a new setting, which transforms their meaning, as the Venetians studded the façade of the church of San Marco with pieces of marble looted from Constantinople. Here, however, the arrangement is reversed. It is not the loot that shines brightly, but the container, within which the quotations are safely hidden away, like bones in a reliquary.

Monday, June 20, 2011

Inspirations: The Night of the Hunter by Charles Laughton (1955)

Charles Laughton's film The Night of the Hunter (1955) has thematic concerns in common with another of my inspirations: Ray Bradbury's novel Something Wicked This Way Comes (1962).





To fully appreciate the second clip above, you have to know from the outset that Mitchum is the villain, from whom Lillian Gish is protecting the orphaned children sheltering in her house by means of the shotgun cradled across her lap. Laughton represents the conflict between these two characters (or rather, archetypes, who are defined in part by their opposed notions of God) by having them harmonise with each other while singing the same hymn, which they obviously understand in radically different ways. It is a brilliantly counter-intuitive dramatic strategy.

Simon Callow's book on The Night of the Hunter is an excellent introduction to this unique film, the only one directed by Laughton. On the film's tone and aesthetic, Callow explains (pp. 43-44):

From the beginning, Laughton had been insistent on conveying to all his collaborators the essential fairytale-like quality of the story. Everything, he told [art director Hilyard] Brown, should be seen from the boy's point of view. He accordingly designed the sets 'from the position that only children see certain things.' .... There was little pretence that a real world was being filmed, the shapely lines and symbolic details creating a highly stylised environment in which expressive power was achieved by painterly or sculptural means ....

On Mitchum as the villainous Preacher, Callow has this to say (pp. 65-66):

The performance is almost two-dimensional; both the actor and the character seem to be giving conscious performances, which lends a highly original dimension. At the risk of introducing an over-used and devalued tag, this is a Brechtian performance in the technical sense of the word - it is a demonstration of a certain kind of behaviour which promotes an analytical and critical attitude from the audience. .... Character becomes a kind of conjuring trick: the fascination comes from watching the way in which Preacher works his effects. The more naked the contradictions, the more chilling the effect.

Truffaut's initial review described the film as being like 'a horrifying news item retold by small children.' All of this recalls to me the following comment by Will Self on the worlds created in the fiction of Roald Dahl (quotation from The Guardian, 17 October 2009):

[T]here are big white spaces in Dahl-world where any realistic detailing might well be shaded in by a lesser writer; and again, in common with [Quentin] Blake’s vision, Dahl-world is at once lurid and curiously ill-defined. The passions are strong and clear – fear, hatred, avarice, love, greed (especially for sugar) – but they are played out against a backdrop that is only wonkily apprehended.

Dahl mimicked to perfection a believable child’s-eye view, that, looking up from below, sees the adult realm as foreshortened, and adult foibles as grossly elongated.


IT'S A HARD WORLD FOR LITTLE THINGS.

Saturday, September 11, 2010

Inspirations: A Matter of Life and Death by Powell and Pressburger (1946)



I saw A Matter of Life and Death on television in the 80s, and finally on a cinema screen in repertory in the early 90s at the GFT in Glasgow. Its current interest for me lies partly in its allegorical mode of storytelling, and its emphasis on production design in the service of this mode, as suggested in Ian Christie's essay on the film in the BFI Film Classics series (pp. 16, 18-19):

[A Matter of Life and Death is a] striking example of the reinvention of the masque. This form of spectacle, combining elements of verse drama, dance, music, scenery and costume, was popular in aristocratic and court circles in the sixteenth and seventeenth centuries. Masques were usually allegorical, with a mythological scenario which could also be read in terms of contemporary politics. The court masque reached its height during the reign of James I, with the playwright Ben Jonson developing its dramatic structure by adding a comic prelude or 'anti-masque', and the architect Inigo Jones using the almost unlimited funds available to introduce for the first time all the machinery of modern theatre - artificial lighting, moveable sets and magical effects - to create 'pictures with Light and Motion'. ....

It is by means of ... mythic association, together with the invocation of motifs from the two Shakespearian 'magic' plays, A Midsummer Night's Dream and The Tempest, that A Matter of Life and Death creates its masque-like story. Its characters are indeed not realistic individuals, even by the standards of 40s cinema, but are emblematic and allegorical: the Poet, his Beloved, the Heavenly Messenger, the Magician. They move in equally symbolic spaces: the Other World; and on earth, the Seashore, the Wood, the Palace, and that modern temple of mysteries, the hospital. And the machinery of the spectacle - most notably the giant escalator and the celestial amphitheatre, but also such an ultra-filmic effect as the giant eyelid closing over the screen under anaesthesia - is as important as were Jones's stage 'machines' for Jacobean masques.

Throughout, A Matter of Life and Death shifts backwards and forwards between purely allegorical, or fantastic, scenes, and melodrama: that is, heightened realism, which is, in its deliberate exaggeration, equally contrived. For example, in the clip above, note the implausible isolation of Kim Hunter's character on a dark set lit principally by a lurid red offscreen source, and the presence of an exaggerated ticking clock on the soundtrack, not to mention the dialogue, which flirts with absurdity, notwithstanding the absolute conviction with which David Niven delivers his lines, and their undeniable emotional impact. But all this is still within the bounds of realism, unlike the film's distinctive representation of the afterlife. The clip below follows on immediately after the one above.



Similarly, Five Wounds combines highly abstract elements with Grand Guignol violence.

PROP OR WINGS?

Sunday, May 16, 2010

Inspirations: The Divine Comedy by Dante Alighieri

“[I]f one is to read Dante, and understand him, one must become a Christian if only for a few hours”. 

Donna Tartt, The Secret History, p. 184

“He thou dost gaze on, pierced by the triple stake, Counselled the Pharisees ’twas expedient One man should suffer for the people’s sake.

Naked, transverse, barring the road’s extent, He lies; and all who pass, with all their load Must tread him down; such is his punishment.

In this same ditch lie stretched in this same mode His father-in-law, and all the Sanhedrin Whose counsel sowed for the Jews the seed of blood.”

Then I saw Virgil stand and marvel at him Thus racked for ever on the shameful cross In the everlasting exile.

Dante, Hell, canto 23, lines 115-26, trans. Dorothy L. Sayers

I read Dante as an undergraduate, in the Penguin translation by Dorothy L. Sayers, who is better known as the writer of a series of detective novels featuring Lord Peter Wimsey, but was also an accomplished scholar. She not only translated Dante for the Penguin Classics series, but also the early-medieval French chanson, The Song of Roland.

The Sayers translation of Dante is aggressively odd, because, rather than writing in idiomatic English, she used conscious archaisms. It’s not quite cod-Shakespearian, but ‘dost’ and ‘twas’ were verging on the ridiculous even in 1949, when ‘Hell’ (as the first volume was bluntly translated) was first published. The odd locutions were further exaggerated by tortuous syntax, which was the result of Sayers’ ambitious (some would say foolhardy) decision to retain the terza rima structure and stress patterns of the original verse as far as was possible in English.

Terza rima is an Italian verse form of great elegance, which uses the rhyme scheme ABA BCB CDC DED etc. I always think of this interlocking structure in visual terms as being like a dovetail joint in woodwork. Rhymes are ubiquitous in Italian poetry, which is one of the reasons why English poets have always felt obliged to use them, i.e. because of the influence of Italian models like the sonnet, and in spite of native Anglo-Saxon precedents that were instead based on alliteration and assonance, but – for technical reasons it would be tedious to explain here – it is actually much more difficult to find rhymes in English than it is in Italian. In an epic work like Dante's, this is a serious problem, and one that becomes progressively more difficult for a translator to resolve satisfactorily.

Thus Sayers’ sets herself an impossible task, in the pursuit of which she frequently ties herself up in lexical knots, but, even so, I find her translation more compelling than most of the modern editions, which abandon the attempt and therefore inevitably render the verse as elevated prose. Sayers’ translation instead treats the text as something alien, something fundamentally other, that can only be expressed in English via a series of violent and artificial transformations (a pity she never had a go at Ovid). Some of it is truly risible, like her decision to render the sections of Provencal dialect as Scots brogue, but even there, you have to admire her chutzpah.

The crowning glory of the Sayers translation is not, however, the verse itself, but the extensive commentary, which takes up as much space as the poetry. Sayers has a great advantage over other editions here, in that she was a committed Christian who took all the theology very seriously, as, if not necessarily the literal truth, then certainly an essential truth, which is inseparable from the allegorical cast of mind that informs The Divine Comedy. In the Introduction to Hell, Sayers quotes Dante’s own explanation of allegorical interpretation.

The meaning of this work [The Divine Comedy] is not simple ... for we obtain one meaning from the letter of it, and another from that which the letter signifies; and the first is called literal, but the other allegorical or mystical. And to make this matter of treatment clearer, it may be studied in the verse: “When Israel came out of Egypt and the House of Jacob from among a strange people, Judah was his sanctuary and Israel his dominion”. For if we regard the letter alone, what is set before us is the exodus of the Children of Israel from Egypt in the days of Moses; if the allegory, our redemption wrought by Christ; if the moral sense, we are shown the conversion of the soul from the grief and wretchedness of sin to the state of grace; if the anagogical, we are shown the departure of the holy soul from the thraldom of this corruption to the liberty of eternal glory. And although these mystical meanings are called by various names, they may all be called in general allegorical, since they differ from the literal and historical.

The subject of the whole work, then, taken merely in the literal sense is “the state of the soul after death straightforwardly affirmed”, for the development of the whole work hinges on and about that. But if, indeed, the work is taken allegorically, its subject is: “Man, as by good or ill deserts, in the exercise of his free choice, he becomes liable to rewarding or punishing Justice”  

(quoted in Hell, ‘Introduction’, pp. 14-15).

(The last term in this schema, ‘analogical’, means using the literal event to figure a spiritual reality, or sometimes more specifically a truth relating to the fate of the soul after death.)

In the 1949 Penguin edition, the translation and the commentary are two sides of the same effort of interpretation, in which re-enactment is both the enabling technique and the goal, an endeavour to which Sayers is willing to commit herself, because, for the most part, she shares (or believes herself to share) Dante’s presuppositions and beliefs.

Sayers applies Dante’s four-part interpretative schema to the passage quoted above, which describes the fate meted out in hell to Caiaphas, the Jewish high priest who decided to seek Christ’s execution, who is crucified eternally (the same punishment he wished upon Christ). He is also laid on the ground to be trod underfoot by the Hypocrites, whose step is heavy indeed, since they are all wearing lead cloaks. (Such efficiency is common in the moral economy of Hell, where, for example, the Profligates run through the Wood of the Suicides, pursued eternally by black dogs, and in fleeing, they tear the branches from the bleeding trees in which the souls of the Suicides are imprisoned.) With regard to Caiaphas, Sayers explains:

This image lends itself peculiarly well to Dante’s fourfold system of interpretation ... (1) Literal: the punishment of Caiaphas after death; (2) Allegorical: the condition of the Jews in this world, being identified with the Image they rejected and the suffering they inflicted – “crucified for ever in the eternal exile”; (3) Moral: the condition in this life of the man who sacrifices his inner truth to expediency (e.g. his true vocation to money-making, or his true love to a political alliance), and to whom the rejected good becomes at once a heaven from which he is exiled and a rack on which he suffers; (4) Anagogical: the state, here and hereafter, of the soul which rejects God, and which can know God only as wrath and terror, while at the same time it suffers the agony of eternal separation from God, who is its only true good (Hell, p. 217).

I have only read through The Divine Comedy once, and only in Sayers’ translation (although I can at least claim to have read all of it, i.e. I did struggle through the Purgatory and Paradise after Hell). Several passages and images from it have remained with me, but, with all due respect to Dante, it is through the force of Sayers’ imagination that his original lives for me. It is the relationship between the translation and the commentary that is truly compelling. It is her effort to understand, and to communicate that understanding, which moves me as much as anything in the poem itself.

Sayers’ relationship with Dante is therefore quite different to the relationship between Eric Newton and Tintoretto, as I described it in a recent post. She proves that it is possible to collaborate with someone who has been dead for hundreds of years (something I also tried to do in Pistols! Treason! Murder!). As a postscript, I might also mention two artistic ‘collaborations’ with Dante: the first is a series of watercolours by William Blake, to which I may dedicate a subsequent post; the second is another edition of the Inferno, now long since out of print, which was both translated and illustrated by the artist Tom Phillips, whose work in A Humument is also an important precedent for some of the features of Five Wounds.

Friday, March 26, 2010

Pistols! Treason! Murder!: Textual Realism and Reenactment

I recently contributed a chapter entitled 'Textual Realism and Reenactment' to a collection of essays on Historical Reenactment: From Realism to the Affective Turn (Re-enactment History), edited by Paul Pickering and Iain McCalman, which has just been published. In part, this chapter is an explanation for the presence of the illustrations in Pistols! Treason! Murder! In it, I discuss pastiche as an activity related to reenactment, under the broader theme of realism (although in retrospect it would have been better to structure the argument around the idea of mimesis). There follows an extract from this essay, which is also a commentary on the illustration reproduced below.

Bzz bzz

Above: The Arrest of Antonio Foscarini (click to enlarge)

This illustration is the centre piece of a strip that summarises Gerolamo Vano's fall from grace, which was connected to the arrest of a noble named Antonio Foscarini. The charges against Foscarini were not proclaimed publicly, which provoked a great deal of ill-informed gossip, a state of affairs that is dramatised in the illustration. The background is the Great Council Hall in the ducal palace, where the entire noble class met for debates and elections.

An argument that is never explored directly in the text of the book is dramatised visually in this illustration. At the same time that the Venetian state was beginning to mount systematic surveillance operations targeted at individuals, Galileo was busy up the road in Padua, observing the surface of the moon and the satellites of Jupiter, and drawing some startling conclusions. By 1622, the year of Vano’s execution, the first microscopes were circulating among curious cardinals in Rome. Moreover, the first question raised by Galileo’s critics was the same one asked by Vano’s readers: How can you be sure of what you have seen? So there is an obvious connection to be made between the spy and the scientist. As Foucault would argue, power—in the form of surveillance—and knowledge —in the form of scientific observation—were intimately connected. This argument is alluded to directly by the ‘signature’ on the telescope at upper left.

The motif of the flies serves more than one function. Flies are not just examples of a preferred subject for early microscopic observations. They also refer to a linguistic metaphor introduced in a much earlier chapter. In the relevant passage I am addressing the reader directly in the portentous voice of ‘The Historian’.

The living body does not exist for us, cannot speak to us, even if the corpse still hosts a different kind of life that has nothing to do with the consciousness that once inhabited it. Rather, this life is parasitical—a swarming mass of signs, continually multiplying, crawling across the page. Their buzzing is loudest around the body’s wounds, where the text is most ‘corrupt’, as the philologists put it. The ligaments and cartilage that once articulated it have rotted away.

This passage foreshadows a later throwaway comment about Foscarini’s trial, in which ‘No one ever originated rumours; no one confirmed or denied them. They were generated spontaneously, like flies in rotten meat’. The illustration echoes all these previous allusions to flies. Finally, I suspect that these overdetermined insects are also direct descendents of Mosca, the buzzing parasite from Ben Jonson’s play, Volpone.

No doubt I’m already testing your credulity, but there is yet another argument implied by the contents of the other two telescope bubbles, in which the ‘thing’ being observed is actually a written text. This apparent paradox raises a point about the relationship between eyewitness testimony and hearsay and their respective evidential value in law—an issue that was crucial in the trial, condemnation and execution of Antonio Foscarini. The same point is also hinted at by the frieze of alternating eyes and ears, which have temporarily migrated to the panel border from Vano’s cloak, where they normally reside (because Vano is not in control of the flow of information in this panel). Theoretically, evidence based on sight (the most noble of the senses) was of greater value that evidence based on hearing, which was frequently dismissed as mere gossip. However, in practice that distinction was virtually impossible to maintain, as the outcome of Foscarini’s case demonstrates eloquently. Again, this issue is not discussed explicitly in the text.

Wednesday, February 3, 2010

Pistols! Treason! Murder! at Rorotoko

This week, Pistols! Treason! Murder! is one of the featured books at Rorotoko, an online discussion venue. My article for Rorotoko can be found here. Below is a short extract, which explains one of the illustrations in the book.

The Wounds of Giulio Cazzari

Above: The Wounds of Giulio Cazzari, created by Dan Hallett.

This illustration accompanies the title chapter of Pistols! Treason! Murder! It depicts in allegorical form the assassination of Giulio Cazzari, one of Vano’s numerous victims.

Vano’s costume here is taken in part from that of the figure of “The Spy” in
Cesare Ripa’s Iconologia, a ubiquitous visual source book of the period. Note the cloak of eyes and ears, and the winged boots of Hermes, messenger of the gods, who was also patron of “revelation, commerce, communication and thieving” (Vano’s activities fell under all four categories).

The cup is filled with ink, but obviously alludes to the Holy Grail, while the imagery as a whole also suggests the iconography of the wounds and sacred heart of Christ. However, in the context of the book, there is a more explicit reference to a passage from an earlier chapter, “Idiolect,” in which Vano’s words, read aloud, “taste like red wine—or, to be more precise, bad red wine: acidic, furring the tongue, lips and teeth; intoxicating, yet also prone to induce sore eyes and jabbing headaches. The more of them you speak, the more they numb the mouth and brain, and induce slurring.”

Intoxication as a response to Vano’s words is a recurrent theme in the book, underlined elsewhere by another image in which I am shown drinking from the same cup into which Vano dips his pen here.

In the image above, intoxication is further associated with a kind of knowledge based on vicarious participation in historical events through exemplary re-enactment, that is with the stigmata, and with holy communion, in which a Christian devotee respectively receives the wounds of Christ, or ingests the blood of Christ. But here the sacred meaning is violently profaned. The secular grail that Vano holds aloft is therefore the elusive, unattainable goal of every historian’s quest: direct, unmediated access to the past.

Finally, the disassembled corpse of Giulio Cazzari, the victim whose remains lie within the heart at the image’s apex, also alludes to the fragmentary nature of the sources recounting his death, which cannot be stitched together into a single, coherent narrative.

To be absolutely clear, this image makes no claim to be a literal depiction of anything. Although it is composed of elements adapted from early modern sources, I have no idea what Vano or Cazzari looked like or wore. And while Cazzari certainly was assassinated as a result of Vano’s reports on his activities, his dead body was not in fact dismembered. This image is therefore a kind of diagram, one mapping arguments and elaborating subtexts rather than describing events.

None of the ideas outlined in the discussion above are expressed directly in the text of the book. Such explanation would be redundant: the argument is all there in the illustration itself, and in its implied relation to other elements of the presentation, both visual and linguistic. So another of my arguments is, in effect, that we should take images seriously as independent vehicles for complex and abstract ideas.

[There will be more on the illustrations for Pistols! Treason! Murder! in future posts ...]